科幻文学具有自身独特的文学属性,不同于奇幻文学,亦不同于科普文学。翻译科幻小说时,考虑其文本的特殊属性,是决定翻译策略的重要依据之一。本文从《星球大战》中虚构词翻译入手,利用陌生化文学理论,结合翻译实例,讨论了对于科幻虚构词,可采用何种翻译策略。
88
文 艺 理 论
2 0 0 9
年 第 期安徽文学
3
用陌生化理论看《星球大战》科幻小说
中虚构词的翻译
◎姚 望
(华东师范大学外语学院 上海
200062
)
摘 要 科幻文学具有自身独特的文学属性,不同于奇幻文学,亦不同于科普文学。翻译科幻小说时,考虑其文本的特殊
属性,是决定翻译策略的重要依据之一。本文从《星球大战》中虚构词翻译入手,利用陌生化文学理论,结合翻译实例,讨
论了对于科幻虚构词,可采用何种翻译策略。
关键词 陌生化 科学幻想 虚构词 星球大战
一、科幻小说的文学属性
科幻小说,与奇幻小说、通俗小说、漫画等文学类型一起
被称为“
Paraliterature
”,很少受到严肃认真的研究,但其实占
据了很大的读者群。尽管大多数科幻小说谈不上优秀,往往
像流星一样稍纵即逝,但就其整体而言,对社会中年轻一代人
的影响力依然不可低估,应该得到更多的重视(
Darko Suvin,
1979: vii
)。
加拿大科幻文学批评家达科·苏文(
Darko Suvin
)提出,
科幻文学是“一种可认知的疏离”(
A cognitive estrangement
)。
他作出此定义的依据有两点,也是科幻文学区别与其他文学
类别的标志性特征:
1.
科幻文学与自然主义文学的区别,在于科幻文学具有
疏离性。科幻是对现实的一种反映,但是同时对现实镜像进
行了扭曲,将读者熟悉的事物陌生化。由此来延长读者的认
知过程,以新的眼光观察熟悉的事物,从而发现其中规律。比
如伽利略以陌生的眼光观察摇摆的吊灯,仿佛对其运动轨迹
毫无预料也完全不解,从而发现了其中暗藏的物理规律(
1979:
6
)。
2.
科幻文学与奇幻文学的区别,在于它的“可认知性”
(
1979: 8
)。奇幻文学中的魔法和神灵
试阅到此结束,如需查看全部内容请购买正版文献。
短评