中国文学“走进”俄罗斯的转译之路——以刘慈欣作品的俄传为例
分类  : 中文
作者  : 祝晶
来源  : 出版发行研究
卷   : 2020年第6期
发表时间: 2020.06.15.
发布人 : SFT


摘要:

从中国文学俄译之初一直到现在,转译已经成为一条中国文学\\\'走进\\\'俄罗斯的重要路径,刘慈欣作品更是这条转译路上的典型。刘慈欣作品历经初步介绍期、集中译介期和继续传播期被逐步介绍到俄罗斯,其影响力也从科幻界扩展到全体俄罗斯民众,最终也引得文学界著文研究。由范例总结转译共性后可知,中国文学转译近年呈现出选材来自西方畅销书、转译源语言为英语、体裁以新时期小说为主、俄罗斯出版巨头参与较多等特点。要想通过译介助推更多中国文学作品\\\'走出\\\'国门,\\\'走进\\\'俄罗斯读者心中,可以借鉴刘慈欣作品的成功俄传经验,即从作品本身和国际宣传推广上努力。


正文:

070
2020 年 第 6 期
中国文学“走进”俄罗斯的转译之路 
*
——以刘慈欣作品的俄传为例
◎ 祝  晶
摘要:从中国文学俄译之初一直到现在,转译已经成为一条中国文学“走进”俄罗斯的重要路径,刘慈欣作品更
是这条转译路上的典型。刘慈欣作品历经初步介绍期、集中译介期和继续传播期被逐步介绍到俄罗斯,其影响力也从
科幻界扩展到全体俄罗斯民众,最终也引得文学界著文研究。由范例总结转译共性后可知,中国文学转译近年呈现出
选材来自西方畅销书、转译源语言为英语、体裁以新时期小说为主、俄罗斯出版巨头参与较多等特点。要想通过译介
助推更多中国文学作品“走出”国门,“走进”俄罗斯读者心中,可以借鉴刘慈欣作品的成功俄传经验,即从作品本
身和国际宣传推广上努力。
关键词:中国文学  走出去  转译  俄罗斯  刘慈欣作品
中图分类号:G237
中国文学“走进”俄罗斯,除了通过汉学家或其他
译者从汉语直译成俄语外,还有一条不容忽视的道路,
那便是由其他语言转译。
[1]
这条转译之路从中国文学译
介到俄罗斯之初的 18 世纪就开始了,断断续续一直延伸
到现在。最新的、影响范围也最广的转译作品要数刘慈
欣的系列科幻小说。刘慈欣的长篇小说从 2017 年 10 月
由俄罗斯最大出版社正式发行以来,一直到 2019 年 10
月出版的长达 1056 页的《三体三部曲合集》,基本每一
本译著都成了俄罗斯各大书店的畅销书。刘慈欣作品在
俄罗斯的阅读、评论量和受欢迎程度还一度超过莫言作
品,是中国文学“走进”俄罗斯名副其实的典范,也成
为转译文学最成功的代表之一。下面将通过刘慈欣作品
这一俄传典范,了解中国文学“走进”俄罗斯的转译路径、
特色和规律,同时结合刘慈欣作品及其他中国文学作品
畅销原因给出中国文学更好地“走进”俄罗斯的对策和
建议。
一、刘慈欣作品在俄罗斯的译介和阐释
刘慈欣作品俄传过程中,美籍华裔科幻作家刘宇昆
(Ken Liu)所作的贡献不容忽视。首先是对文本的贡献,
刘慈欣作品俄译的源文本有一多半都是刘宇昆所翻译的
英译本。其次是对俄传进程的助推,不管是从刘慈欣作
品的最初俄译,还是俄罗斯最大出版社开始刘慈欣系列
作品的出版,抑或是刘慈欣作品在俄罗斯的宣传和传播,
背后都有刘宇昆的一份直接或间接的助力。在这份助力
下,刘慈欣作品从 2015 年 3 月首次俄译到 2019 年底,
按其传播特点,可以分为初步介绍期、集中译介期和继
续传播期三个阶段。每个阶段的译介、研究和传播状况
如下。
1. 初步介绍期——科幻界内传播(2015—2016 年)
刘慈欣作品俄译的开端仍可以归因于刘宇昆。俄罗
斯有一位科幻小说翻译家和评论家,叫苏哈诺夫(
Илья 
Суханов
)。从 2013 年开始,他每年都要翻译数篇刘
宇昆的英文科幻短篇小说。2015 年,他除了翻译刘宇
昆的短篇小说《疫病》(The Plague)外,还将刘宇昆
翻译的刘慈欣的短篇小说《赡养上帝》英译本译成了
俄文。两部作品一同刊载在俄罗斯《科幻世界》(
Мир 
фантастики
)杂志 2015 年第 3 期上。为了配合中国科幻
*  本文系教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国新时期文学在俄罗斯的译介与传播研究”(项目编号:20YJC751056)和四川省教
育厅哲学社科基地项目“从郭沫若的俄苏译著研究和俄语世界的郭沫若看郭沫若与俄苏文学的双向形塑”(项目编号:GY2018C02)的阶段性
成果。
[1] 本文所指的转译是指不直接根据某种语言的原文翻译,而根据另一种语言的译文翻译。
DOI:10.19393/j.cnki.cn11-1537/g2.2020.06.012走出去
071
作品在该杂志的首次引介,该期《科幻世界》不管是在
封面的设计,还是主编卷首语的介绍,亦或是内容的编
排方面,都凸显了中国科幻主题。正文开篇是关于秦始
皇的中国主题微型小说,紧接着是梳理和介绍中国科幻
历史的文章,其中肯定了刘慈欣“中国科幻小说三大将军”
之一的地位,介绍了刘慈欣本人及其创作历程。新书介
绍部分后是杂志记者对刘慈欣的专访,这是刘慈欣第一
次接受俄罗斯记者的采访,也是中国科幻作家第一次接
受俄罗斯记者的采访。采访内容涉及对中国科幻小说现
状及未来,以及刘慈欣部分作品的评价。杂志后半部分
刊载了《赡养上帝》正文。《赡养上帝》既是刘慈欣第
一部被译介到俄罗斯的作品,也是中国新时期科幻作品
在俄罗斯的首次引介。该短篇小说引发了《科幻世界》
读者的思考和讨论,他们认为该小说的语言通俗易懂,
思想深刻,引人深思和赞叹。
[2]
接下来的介绍是围绕刘慈欣的长篇科幻小说《三体

  试阅到此结束,如需查看全部内容请购买正版文献。


分数:0 / 人数:0

 短评